Ο Longfellow πέτυχε να συλλάβει την αρχική λαμπρότητα των γραμμών του Δάντη με μια στενή, μερικές φορές αδέξια κυριολεκτική μετάφραση που επιτρέπει στην Τοσκάνη να λάμπει στα αγγλικά, σαν αυτός ο «ξένος» καπλαμάς ήταν απλώς ένα προστατευτικό στρώμα που προστέθηκε πάνω από την ακόμα ορατή πηγή.
Μετέφρασε ο Henry Wadsworth Longfellow τη Θεία Κωμωδία;
Μία από τις πραγματικά σπουδαίες συνθέσεις όλων των εποχών, η «Θεία Κωμωδία» έχει εμπνεύσει και επηρεάσει τους αναγνώστες από την αρχική της δημιουργία. Αυτή η έκδοση είναι τυπωμένη σε χαρτί υψηλής ποιότητας χωρίς οξύ, έχει μεταφραστεί σε αγγλικό στίχο από τον Henry Wadsworth Longfellow και περιλαμβάνει μια εισαγωγή του Henry Francis Cary.
Πότε ο Longfellow μετέφρασε τον Dante;
Το 1867, ο Henry Wadsworth Longfellow ολοκλήρωσε την πρώτη αμερικανική μετάφραση του Inferno και έτσι εισήγαγε τη λογοτεχνική ιδιοφυΐα του Δάντη στον Νέο Κόσμο. Στην Κόλαση, το πνεύμα του κλασικού ποιητή Βιργίλιου οδηγεί τον Δάντη στους εννέα κύκλους της Κόλασης στο αρχικό στάδιο του ταξιδιού του προς τον Παράδεισο.
Τι μετέφρασε ο Longfellow;
Ο
Longfellow άρχισε να μεταφράζει το La Divina Commedia του Dante σε ένα ζοφερό σημείο της ζωής του, μετά το θάνατο της δεύτερης συζύγου του σε πυρκαγιά. Αντί να επιχειρήσει δεκασύλλαβους, ο Αμερικανός ποιητής χρησιμοποιεί κενό στίχο (χωρίς ομοιοκαταληξία ιαμβικό πεντάμετρο).
Ποια είναι η καλύτερη μετάφραση του Δάντη;
Η καλύτερη διαθέσιμη κούνια εξακολουθεί να είναι το κείμενο της όψης της σελίδας του John D Sinclair από το OUP. η καλύτερη μετάφραση ολόκληρου του έργου είναι το Allen Mandelbaum (εκδ. Everyman).